加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 济源站长网 (https://www.0391zz.cn/)- 数据工具、数据仓库、行业智能、CDN、运营!
当前位置: 首页 > 创业 > 经验 > 正文

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

发布时间:2020-04-02 14:11:09 所属栏目:经验 来源:大数据文摘
导读:最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。 这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。 从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到
副标题[/!--empirenews.page--] 全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。

从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下图所示,可以看出,DeepL简直就是碾压级的存在嘛:

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之一。

DeepL由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,DeepL不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设置上可以看到,DeepL还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进行改善。

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目光,DeepL首席执行官Gereon Frahling曾表示,DeepL的目标不止于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。

至于更多可能是如何被开发出来的,文摘菌做了一次小小的测评,然后再一起来围观DeepL的发家史,小板凳已经放好,欢迎就坐~

方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!

不管是民间测评还是DeepL官方的盲测结果,都暗示着DeepL可能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试试才知道。

既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的好奇,文摘菌也对DeepL进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。

本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论文。好,现在我们有请五位选手入场。

第一轮,我们来看看方言。

大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,那这个准确率还是要打上问号的。

我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们来看看五位选手的表现。

在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。

在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。

从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷歌和微软则全军覆没。我们来欣赏一下DeepL的满分试卷:

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来我们来看看文言文,既然DeepL都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。

第二轮,文言文。

文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此刻也该是望着同一轮明月吧。

本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?

首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is born”????

我们来看看DeepL,前半句和谷歌的答案一模一样,但是后半句的翻译是不是达到了信达雅的水平文摘菌不知道,但是读上去感觉非常舒服,大家也来品品:

全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言

第三题,也是最后一道压轴题,我们要考察的是各位选手对学术论文的中英互译。

学术论文的关键除了语句通顺外,还需要在专业词汇上做到准确,这也是本次考察的重点。

中译英部分,我们选择的是去年刊登在《国际新闻界》上的一篇文章,研究者调查的是社交媒体信任对隐私风险感知和自我表露的影响。

原文:实证结果显示:1.隐私风险感知与自我表露并无显著相关性;2.社交媒体信任负向影响用户的隐私风险感知,网络人际信任在其中发挥中介作用;3.社交媒体信任正向影响用户的自我表露,网络人际信任在其中发挥中介作用。

从翻译结果上看,五位选手给出的答案都比较让人满意,句型和语法也都没有问题,只是在一些具体的用词上各有千秋。比如,“自我表露”,DeepL和微软用的是“self-expression”,其余三位选手用的是“self-disclosure”;而“网络人际信任”,有道、百度和微软译成“network interpersonal trust”,谷歌给出“online interpersonal trust”的答案,DeepL则译为“cyber-interpersonal trust”。

(编辑:济源站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

热点阅读